==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གནས་པ་འཁོར་ལོ་བཞིའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད།
གནས་པ་འཁོར་ལོ་བཞིའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད།
དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་མཚན་དམན་པའི་དབྱིབས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་ནས། ད་ནི་ལུས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་གནས་ཤེས་པས། ལུས་མེད་ན་འཁོར་ལོ་མི་དམིགས་པས་འཁོར་ལོ་བཞིའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འཁོར་ལོ་ནི་རྩའི་འཁོར་ལོའི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ཡང་རྒྱུ་མེད་པར་ལུས་ལ་རང་རྒྱུད་ཀྱིས་གནས་སམ་ཞེ་ན། རྟེན་དང་རྟེན་ཅན་གྱི་ཚུལ་དུ་གནས་སོ། །དེ་ལ་རྟེན་གང་ཞེ་ན་རྩའོ། །དེ་ཡང་གྲངས་དུ་ཞེ་ན་གཙོ་བོ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དེ་ལས་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའོ། །དེ་ལས་བརྒྱ་ཉི་ཤུའོ། །དེ་ལས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དེ་ལས་གསུམ་མོ། །དེ་ནི་གཙོ་བོའོ། །དེ་ལ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ནི་འཁོར་ལོ་བཞིའོ། །དེའི་གནས་གང་དང་གང་ཞེ་ན། ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་སྤྱི་བོ་ལའོ། །གྲངས་ཇི་ལྟར་གནས་ཤེ་ན། ལྟེ་བ་ལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །སྙིང་ག་ལ་བརྒྱད་དོ། །མགྲིན་པ་ལ་བཅུ་དྲུག་གོ །སྤྱི་བོ་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དབྱིབས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། པདྨའི་འདབ་མ་ཉི་མའི་འོད་དང་འཕྲོད་པ་ལྟ་བུ་རྒྱས་པ་བཀྲག་དང་ལྡན་པའོ། །ཁ་དོག་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བས་ཟླ་བའི་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་ལ་བཞོན་མར་གྱི་ཟོལ་སོང་བ་ལྟ་བུའོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱར་བས་ན་ཁ་སྦྱོར་གྱི་གནས་པས་སོ། །དེ་ལ་རྟེན་ཅན་གྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལས་བྱུང་བས་འབྲས་བུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱི་ཡི་གེས་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གྲངས་སུ་ཇི་ལྟར་གཞག་ན་སྤྲུལ་པ་ལས་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིས་སོ། །ཆོས་ལ་མཚོན་བྱའི་ཡི་གེའི་རིམ་པ་ཡབ་ཡུམ་དགུའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཨོཾ་དང༌། ཡར་ཝ་ལ་ལྔའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་ཨཱ་ལི་ཉིས་འགྱུར་རོ། །བཞི་པོ་དེ་ལ་གྲངས་ཀྱི་ངེས་པ་ཇི་ལྟར་གཞག་ཅེ་ན། འཇིག་རྟེན་པའི་དུས་ཀྱི་ཆའི་གྲངས་ཀྱིས་འཁོར་ལོའི་
གྲངས་སུ་གཞག་གོ །དུས་ཀྱི་ཆ་ནི་གང་ཞེ་ན། ཐུན་ཚོད་དང་འཕོ་བ་དང༌། ཆུ་ཚོད་དང་དབྱུ་གུའི་གྲངས་དང་མཐུན་ནོ། །དེ་ལ་ཐུན་ནི་བརྒྱད་དོ། །འཕོ་བ་ནི་བཅུ་དྲུག་གོ །ཆུ་ཚོད་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དབྱུ་གུ་ནི་དྲུག་ཅུའོ། །དེ་བས་དེ་ལྟ་བུ་དེ་ཡང་འཁོར་ལོ་ཉིད་དོ། །འོ་ན་འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་དེ་ལ་སྤྲུལ་པ་དང༌། ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་ཅིའི་ཕྱིར་བྱ་ཞེ་ན། ལྟེ་བ་གསང་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན་པས་སྤྲུལ་པ་འབྱུང་བའི་གནས་པས་སོ། །སྙིང་ག་ནི་ཤེས་པའི་

【处理错误】
[
  {
    "original_tibetan": "གནས་པ་འཁོར་ལོ་བཞིའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད།",
    "chinese_translation": "安住轮四之真实性。",
    "english_translation": "The very nature of the four abodes of wheels."
  },
  {
    "original_tibetan": "གནས་པ་འཁོར་ལོ་བཞིའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད།",
    "chinese_translation": "安住轮四之真实性。",
    "english_translation": "The very nature of the four abodes of wheels."
  },
  {
    "original_tibetan": "དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་མཚན་དམན་པའི་དབྱིབས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་ནས། ད་ནི་ལུས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་གནས་ཤེས་པས། ལུས་མེད་ན་འཁོར་ལོ་མི་དམིགས་པས་འཁོར་ལོ་བཞིའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འཁོར་ལོ་ནི་རྩའི་འཁོར་ལོའི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ཡང་རྒྱུ་མེད་པར་ལུས་ལ་རང་རྒྱུད་ཀྱིས་གནས་སམ་ཞེ་ན། རྟེན་དང་རྟེན་ཅན་གྱི་ཚུལ་དུ་གནས་སོ། །དེ་ལ་རྟེན་གང་ཞེ་ན་རྩའོ། །དེ་ཡང་གྲངས་དུ་ཞེ་ན་གཙོ་བོ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དེ་ལས་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའོ། །དེ་ལས་བརྒྱ་ཉི་ཤུའོ། །དེ་ལས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དེ་ལས་གསུམ་མོ། །དེ་ནི་གཙོ་བོའོ། །དེ་ལ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ནི་འཁོར་ལོ་བཞིའོ། །དེའི་གནས་གང་དང་གང་ཞེ་ན། ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་སྤྱི་བོ་ལའོ། །གྲངས་ཇི་ལྟར་གནས་ཤེ་ན། ལྟེ་བ་ལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །སྙིང་ག་ལ་བརྒྱད་དོ། །མགྲིན་པ་ལ་བཅུ་དྲུག་གོ །སྤྱི་བོ་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དབྱིབས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། པདྨའི་འདབ་མ་ཉི་མའི་འོད་དང་འཕྲོད་པ་ལྟ་བུ་རྒྱས་པ་བཀྲག་དང་ལྡན་པའོ། །ཁ་དོག་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བས་ཟླ་བའི་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་ལ་བཞོན་མར་གྱི་ཟོལ་སོང་བ་ལྟ་བུའོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱར་བས་ན་ཁ་སྦྱོར་གྱི་གནས་པས་སོ། །དེ་ལ་རྟེན་ཅན་གྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལས་བྱུང་བས་འབྲས་བུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱི་ཡི་གེས་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གྲངས་སུ་ཇི་ལྟར་གཞག་ན་སྤྲུལ་པ་ལས་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིས་སོ། །ཆོས་ལ་མཚོན་བྱའི་ཡི་གེའི་རིམ་པ་ཡབ་ཡུམ་དགུའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཨོཾ་དང༌། ཡར་ཝ་ལ་ལྔའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་ཨཱ་ལི་ཉིས་འགྱུར་རོ། །བཞི་པོ་དེ་ལ་གྲངས་ཀྱི་ངེས་པ་ཇི་ལྟར་གཞག་ཅེ་ན། འཇིག་རྟེན་པའི་དུས་ཀྱི་ཆའི་གྲངས་ཀྱིས་འཁོར་ལོའི་",
    "chinese_translation": "如是宣说了手印低劣之形相的真实性后，现在因为知道了身体上大智慧的处所，如果无身则轮不可得，故当宣说轮四之真实性。轮即是脉轮之轮。那么，无因而以自身存在于身体上吗？以所依和能依的方式存在。其中，所依为何？即是脉。那么，数量有多少呢？主要有七万二千。其中有一百六十。其中有一百二十。其中有三十二。其中有三。那是主要的。其中一百二十是四轮。其处所是哪些呢？在脐轮、心轮、喉轮和顶轮。数量如何安住呢？脐轮有六十四。心轮有八。喉轮有十六。顶轮有三十二。形状如何呢？如同莲花花瓣与日光相遇般盛开，具有光彩。颜色是从日和月的物质中产生，如同月亮宝珠般，又如涂抹了新酥油。方式如何呢？因为结合了方便和智慧，所以是结合的处所。其中，能依是从现证中产生，故其果实是名为以妙相和随好之字所庄严。数量上如何安立呢？从化身出生的元音（藏文：ཨཱ་ལི་，梵文天城体：अलि，梵文罗马拟音：ali，汉语字面意思：阿利）和辅音（藏文：ཀཱ་ལི，梵文天城体：कलि，梵文罗马拟音：kali，汉语字面意思：嘎利）。法上所象征的字母次第是父母九个。受用上有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）和亚瓦拉五个。大乐上有元音二倍。那么，这四者如何安立数量的决定呢？以世间时分之数量安立轮之",
    "english_translation": "Having explained the very nature of such inferior forms of hand gestures, now, since we know the place of great wisdom in the body, if there is no body, the wheel cannot be perceived, so we shall explain the very nature of the four wheels. The wheel is the wheel of the channels' wheels. Then, does it exist in the body independently without a cause? It exists in the manner of a support and what is supported. What is the support? It is the channel. How many are there? There are seventy-two thousand main ones. Of these, there are one hundred and sixty. Of these, there are one hundred and twenty. Of these, there are thirty-two. Of these, there are three. These are the main ones. Of these, the one hundred and twenty are the four wheels. What are their locations? At the navel, heart, throat, and crown. How do they abide in number? There are sixty-four at the navel. There are eight at the heart. There are sixteen at the throat. There are thirty-two at the crown. What is their shape like? Like lotus petals blooming and radiant as they meet the sunlight. The color arises from the elements of the sun and moon, like a moonstone, with the appearance of fresh butter smeared on it. What is the manner? Because method and wisdom are combined, it is a place of union. Therefore, the supported arises from perfect enlightenment, so its fruit is adorned with the letters of marks and signs. How are they established in number? From the emanation are the vowels (Tibetan: ཨཱ་ལི་，梵文天城体：अलि，梵文罗马拟音：ali，汉语字面意思：vowels) and consonants (Tibetan: ཀཱ་ལི，梵文天城体：कलि，梵文罗马拟音：kali，汉语字面意思：consonants). In Dharma, the order of letters to be symbolized are the nine fathers and mothers. In enjoyment, there are Om (Tibetan: ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：Om) and the five Ya, Ra, Va, La. In great bliss, there are twice the vowels. How is the determination of the number established for these four? The number of the wheel is established by the number of worldly time divisions."
  },
  {
    "original_tibetan": "གྲངས་སུ་གཞག་གོ །དུས་ཀྱི་ཆ་ནི་གང་ཞེ་ན། ཐུན་ཚོད་དང་འཕོ་བ་དང༌། ཆུ་ཚོད་དང་དབྱུ་གུའི་གྲངས་དང་མཐུན་ནོ། །དེ་ལ་ཐུན་ནི་བརྒྱད་དོ། །འཕོ་བ་ནི་བཅུ་དྲུག་གོ །ཆུ་ཚོད་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དབྱུ་གུ་ནི་དྲུག་ཅུའོ། །དེ་བས་དེ་ལྟ་བུ་དེ་ཡང་འཁོར་ལོ་ཉིད་དོ། །འོ་ན་འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་དེ་ལ་སྤྲུལ་པ་དང༌། ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་ཅིའི་ཕྱིར་བྱ་ཞེ་ན། ལྟེ་བ་གསང་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན་པས་སྤྲུལ་པ་འབྱུང་བའི་གནས་པས་སོ། །སྙིང་ག་ནི་ཤེས་པའི་",
    "chinese_translation": "数量。时分是什么呢？与时段、转移、时辰和指寸的数量相符。其中，时段是八。转移是十六。时辰是三十二。指寸是六十。因此，如是也是轮本身。那么，为何称这四个轮为化身、法、受用和大乐呢？因为脐轮秘密是所有一切的生处，所以是化身产生的处所。心轮是智慧的",
    "english_translation": "What are the divisions of time? They correspond to the number of watches, shifts, hours, and finger-widths. Of these, a watch is eight. A shift is sixteen. An hour is thirty-two. A finger-width is sixty. Therefore, such is also the wheel itself. Why are these four wheels called emanation, Dharma, enjoyment, and great bliss? Because the secret navel is the source of all things, it is the place where emanation arises. The heart is the seat of wisdom."
  }
]

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གནས་པས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །མགྲིན་པ་ནི་རོ་དྲུག་མྱོང་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་པས་སོ། །སྤྱི་བོ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སམ་རྒྱུར་གྱུར་པས་སོ། །སྐད་ཅིག་མས་ཀྱང་རིམ་པར་གཞག་གོ །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་རིམ་པས་སོ། །བདེན་པ་བཞི་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་དང༌། འགོག་པ་དང༌། ལམ་མོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་ནི་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་དང༌། སྔགས་དང༌། ལྷ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དགའ་བ་བཞི་ནི་དགའ་བ་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། ཆད་པའི་དགའ་བ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །སྡེ་པ་བཞི་ནི་གནས་བརྟན་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་དང༌། མང་པོས་བཀུར་བ་དང༌། དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་ན་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་མིང་དུ་གྲགས་སོ། །འོ་ན་འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་དེ་གང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་ཞེ་ན། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །ཨེ་ཝཾ་མ་ཡ་ཡིན་ཏེ། ཨེ་ནི་ལྷ་མོ་སྤྱན་ནོ། །ཝཾ་ནི་མཱ་མ་ཀཱིར་བརྗོད་དོ། །མ་ནི་གོས་དམར་མོ་ཞེས་བྱ། ཡ་ནི་སྒྲོལ་མར་བརྗོད་པས་སོ། །དེ་ལ་ཚུལ་ཇི་ལྟར་བཞུགས་ཤེ་ན། །སྤྲུལ་པ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སོ། །སྙིང་གི་པདྨ་ནི་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྟག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མ་ལ་བལྟས་པས་ན་ཁ་སྦྱོར་རོ། །འོ་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཚུལ་ཅི་འདྲ་བ་ཞེ་ན། རྟག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་གྱུར་པས་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །དེ་ཇི་ལྟར་རྫོགས་ཤེ་ན། ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་བས་གཞོན་ནུའི་མདངས་དང་ལྡན་པ་གདུ་བུ་གསུམ་གྱིས་བརྒྱན་པས་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་དང་
ལྡན་པ་འབྱུང་བའི་ཡི་གེ་ལྔས་བརྒྱན་པས་བྷ་ག་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའོ། །ཇི་ལྟར་རྒྱས་ཤིན་རྩ་ལྔ་ནི་རོ་བཞིའི་གནས་སོ། །རོ་བཞི་ནི་བདེ་བའི་རོའོ། །དེའི་གནས་སུ་གྱུར་པས་རྒྱས་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ན། བདེ་བ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་གནས་སུ་གྱུར་པས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའོ། །དེ་ལ་རྟག་ཏུ་དམིགས་ཤིང་འཛག་པས་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །ཇི་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེ་ན། ལུས་དང་ཡིད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བྱུང་བ་ཁྱད་པར་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །ལས་གང་ཞེ་ན་དྲིལ་བུ་ལས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབབ་པས་ན་འབྲས་བུ་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཡང་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ངོ་བོ་བས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འཁོར་ལོ་ལས་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་

【汉语翻译】
安住故为法身。喉咙乃品尝六味而受用之故。头顶乃成为大乐之处或因之故。刹那间亦次第安立。种种相、异熟、识，以及离特征之次第也。四谛为苦、集、灭、道。四如是为我之如是、真言、本尊和智慧之如是。四喜为喜、胜喜、离喜和俱生喜。四部为上座部、说一切有部、大众部和大众僧。以如是之次第，故称化身等之名。那么，此四轮为何者之体性耶？乃身语意之体性。是埃വം玛雅，埃乃是天女眼。വം乃说为玛玛格。玛名为红衣。雅乃说是度母之故。其中以何种方式安住耶？化身乃智慧，是佛法之生处。心之莲花名为誓言轮，恒时观视法界母故，是结合。那么，法界母之形貌如何耶？恒时成为五如来之受用故，是受用。其如何圆满耶？如十六岁之容貌般，具青春之光彩，以三个手镯严饰，具娇媚等之姿态，以五大种子字严饰，བྷ་ག་（藏文），bhaga（梵文天城体），bhaga（梵文罗马拟音），（吉祥）极其广大。如何广大耶？五脉乃四味之所。四味乃安乐之味。成为彼之所故，是广大。如何转变成受用耶？安乐成为如虚空般之所故，是受用圆满。于彼恒时专注并滴落故，是大乐。如何之大乐耶？从异于身心之三摩地所生，具五种殊胜之大乐。何业耶？因铃声不断流淌，故果亦变成大乐。彼亦因是结合之体性故，是方便和智慧。从如是之轮中生出智慧乐。

【英语翻译】
Abiding is therefore the Dharmakaya. The throat is for experiencing the six tastes and enjoying them. The crown of the head is the place or cause of great bliss. Even in an instant, it is established in order. Various aspects, maturation, consciousness, and the order of being free from characteristics. The four truths are suffering, origin, cessation, and path. The four suchnesses are the suchness of self, mantra, deity, and wisdom. The four joys are joy, supreme joy, separation joy, and innate joy. The four divisions are the Sthavira, the Sarvastivada, the Mahasamghika, and the Mahasangha. In such an order, it is known by names such as Nirmanakaya. So, what is the nature of these four wheels? It is the nature of body, speech, and mind. It is E-vam-ma-ya. E is the goddess's eye. Vam is said to be Mamaki. Ma is called red cloth. Ya is said to be Tara. How does it abide in it? Nirmanakaya is wisdom, the source of Dharma. The lotus of the heart is called the wheel of vows, and because it always looks at the mother of the Dharmadhatu, it is a union. So, what is the appearance of the mother of the Dharmadhatu? It is always the enjoyment of the five Tathagatas, so it is enjoyment. How is it complete? Like the appearance of a sixteen-year-old, with the radiance of youth, adorned with three bracelets, with charming postures, adorned with the five elemental syllables, bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吉祥) is extremely vast. How vast is it? The five channels are the place of the four tastes. The four tastes are the taste of bliss. Because it becomes its place, it is vast. How does it turn into enjoyment? Because bliss becomes a place like the sky, it is the perfection of enjoyment. Because it is always focused on and dripping, it is great bliss. What kind of great bliss is it? It is the great bliss that arises from samadhi that is different from body and mind, and has five special qualities. What is the action? Because the sound of the bell flows continuously, the result also becomes great bliss. Because it is the nature of union, it is skillful means and wisdom. From such a wheel, wisdom bliss arises.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་པོ་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཡོངས་སུ་བསྐོར་པས་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །བསྐོར་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བསྐོར་ཞེ་ན། བླ་མའི་མན་ངག་ལས། རླུང་མ་དང༌། གཉིད་མ་གཉིས་གཙོ་བོ་སྤྲད་པར་བྱའོ། །དེས་རླུང་བསྐྱེད་དོ། །དེས་ཙཎྜ་ལཱི་རབ་ཏུ་འབར་རོ། །དེས་སྤྲུལ་པ་རབ་ཏུ་འབར་རོ། །དེས་དམ་ཚིག་གི་རྟོག་པ་རབ་ཏུ་བསྲེགས་སོ། །དེ་ནས་ན་ཆུང་ལ་རབ་ཏུ་བསྐོར་ནས་གཡས་ནས་ཕྱུང་ནས་ཕྱིར་མཆོད་པའི་དོན་བྱས་ཏེ་གཡོན་དུ་ཞུགས་སོ། །དེ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཡོན་དུ་བསྐོར་ཏེ་གནད་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེ་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར་ཏེ། སླར་བདུད་རྩི་ཁྱེར་ནས་ཛཱ་ལནྡྷ་ར་ཞེས་བྱ་བར་ཐིམ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱང་ཁེངས། གཡོན་གྱི་རྩ་ནས་ཞུགས་ཏེ་སྤྲུལ་པ་ཡང་གསོས། དེ་ནས་གཡས་སུ་ཞུགས་ཏེ། ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཐིམ་ནས་གདོད་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་གསོས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་སྤྲུལ་པ་ལ་ཐིམ་པས་ཆེར་འབར་ཏེ། ཡང་སྔོན་བཞིན་དུ་བསྐོར་བ་ཡང་སྐྲའི་རྩེ་མོ་བརྒྱར་གཤགས་པའི་ཚད་ཙམ་དུ་ཡར་འགྲོ་བ་དང་མར་འགྲོ་བ་ཡང་མི་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་འདོད་པའི་དོན་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་བྱས་ཀྱང་མ་རྙེད་ན་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་ཐིག་ལེ་བཞི་བྱས་ཏེ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་མ་རྙེད་ན། ཨཾ་ཧཾ་གཉིས་ལས་བསླབ་པར་
བྱའོ། །དེས་ཀྱང་མ་རྙེད་ན་ཨཾ་དང་ཧཱུྃ་ལས་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་འདོད་པའི་དོན་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྙེད་པ་དེའི་ཚེ་རོ་བརྒྱད་སྐྱེ་ལ། སྐྱེས་པ་དེའི་ཚེ་གྲི་གུག་གིས་ལྷའི་བདུད་བསད་དོ། །དེ་ནས་ཡོངས་སུ་ཐིམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་སྦྲུལ་འཁྱིལ་བ་དང་འདྲའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པས་སེང་གེ་ཕྲུག་གུ་གསོའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་དེ་ལ་འཁོར་ལོ་བཞི་ལས་མཐར་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །
གནས་པ་འཁོར་ལོ་བཞིའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད།

【汉语翻译】
要如何才能获得伟大之境呢？通过完全的旋转可以获得。如何旋转呢？从上师的口诀中得知，气和睡眠二者最重要，要结合在一起。由此生起气，由此拙火猛烈燃烧，由此幻身猛烈燃烧，由此誓言的分别念猛烈焚烧。之后，与少女猛烈旋转，从右边取出，为了供养而向外，然后进入左边。之后，在伟大的安乐轮中向左旋转，打开要害之门，进入十方诸佛的心间，化为智慧甘露，再次带着甘露融入名为匝兰达拉的地方。由此受用也充满，从左脉进入，也滋养了幻身。之后，进入右脉，向外融入受用，首先完全滋养誓言的坛城。之后，又融入幻身，更加猛烈燃烧，又如先前一样旋转，向上和向下，即使是头发尖端分成一百份的程度也看不见。这样做了，就能获得想要的东西。如果这样反复做了也无法获得，那么就在四个轮上做四个明点，进行修习。如果这样也无法获得，那么就从ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿姆）和ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航）二者进行修习。
如果这样也无法获得，那么就从ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿姆）和ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）进行修习。这样做了，就能获得想要的东西。获得之时，会生起八种觉受，生起之时，用弯刀杀死魔鬼。之后，就要完全融入，这就像蛇盘绕一样。这样做了，就能养育小狮子。如此这般的体性，被称为从四轮中获得究竟，已经宣说了。
安住四轮的真如。

【英语翻译】
How does one attain the great state? By complete circumambulation, it will be attained. How does one circumambulate? From the guru's instructions: the vital air and sleep, these two are most important, they should be joined together. By this, air is generated. By this, Caṇḍālī blazes intensely. By this, the illusory body blazes intensely. By this, the conceptualizations of vows are intensely burned. Then, circumambulating intensely with a young woman, taking it from the right, making it an offering outward, and then entering the left. Then, circumambulating to the left in the great bliss maṇḍala, opening the door of the essential point, entering the hearts of all the Buddhas of the ten directions, transforming into the nectar of wisdom, again taking the nectar and dissolving into the place called Jālandhara. By this, enjoyment is also filled. Entering from the left channel, the illusory body is also nourished. Then, entering to the right, dissolving outward into enjoyment, first completely nourishing the maṇḍala of vows. Then, again dissolving into the illusory body, blazing more intensely, again circumambulating as before, going up and down, even to the extent of splitting a hair into a hundred parts, it is not seen. By doing this, the desired object will be attained. If, even after doing this repeatedly, it is not attained, then one should practice by placing four bindus on the four chakras. If even that does not lead to attainment, then one should practice from Aṃ (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿姆) and Haṃ (藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航).
If even that does not lead to attainment, then one should practice from Aṃ (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿姆) and Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). By doing this, the desired object will be attained. At the time of attainment, eight kinds of experiences will arise, and at the time of arising, the demons of the gods are killed with a curved knife. Then, one should completely dissolve, which is like a coiled snake. By becoming like that, one nourishes a lion cub. Such a nature is called the completion from the four chakras, it has been explained.
The suchness of abiding in the four chakras.

============================================================

